Con người sinh ra tự do nhưng ở đâu cũng có xiềng xích. J.J. ROUSSEAU.

24 thg 4, 2011

DEMAIN, DÈS L' AUBE

            Thơ của VICTOR HUGO

Demain, dès   l' aube , à l' heure òu   blanchit la campagne,
Je parterai. Vois -tu , je sais que  tu m ' attends
J' irai par la for^et , j'irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

Je marcherai les yeux fixe's  sur mes pense'es.
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit.
Seul, inconnu, le dos courbe', les mains croise'es
Triste, et le jour pour moi serai comme la nuit.

Je ne regarderai ni l' or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j ' arriverai, je metterai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruye're en fleur.

                       03 Septembre 1847

VICTOR HUGO là một Đại Văn thi hào Pháp( 1802-1885). đã để lại một sự nghiệp
văn chương đồ sộ gồm nhiều lĩnh vực khác nhau : Văn , Thơ ,Kịch ,Phê bình ...
Trên đây là một bài thơ viết cho con gái yêu của ông là Léopoldine không may bị chết đuối
khi mới vừa lấy chồng 6 tháng. Ông là một trong những người được nhân dân Pháp
ngưỡng mộ nhất.Đám tang của ông lớn nhất trong lịch sử nước Pháp. Đã có hàng vạn
người đứng chật hai bên lề đường, trải dài hàng chục cây số để tiễn đưa ông.

                        Chuyển ngữ : KIỀU GIANG

   NGÀY MAI, LÚC RẠNG ĐÔNG

Cha sẽ đi- phương trời - con có biết ?
Sáng mai đây khi sương sớm giăng mờ,
Cha sẽ qua bao núi đồi - con biền biệt,
Chẳng thể nào chờ lâu nữa...con thơ !

Chân cha bước,lòng chìm sâu suy tưởng,
Mắt không nhìn, tai cũng chẳng nghe đâu,
Tay nắm chặt,vai cỏi còm - pho tượng
Lòng trĩu buồn, ngày chìm xuống đêm sâu...

Cha nhắm mắt , xua chiều vàng trước mặt,
Cả những cánh buồm đang lượn phía Harfleur
Khi cha đến bên con-vòng hoa trên mộ vắng
Ô-rô, thạch thảo này- hoang đắng cõi lòng cha!...
 
       

Không có nhận xét nào: