Con người sinh ra tự do nhưng ở đâu cũng có xiềng xích. J.J. ROUSSEAU.

30 thg 4, 2011

ARIETTE

              Thơ của  PAUL  VERLAINE ( 1844 - 1896 )

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur

Ô  bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur  qui s' ennuie
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s' écoeure
Quoi ! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C' est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi.
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

      Paul Marie Verlaine (1844 - 1896 ) là một nhà thơ Pháp . Phần lớn cuộc đời ông chìm trong khổ đau và
nghiện rượu. Trong một lần tranh luận với người bạn thân là ARTHUR RIMBAUD ( 1854 - 1891 ), VERLAINE đã bắn bạn bị thương, nên phải ở tù 2 năm..Ông được coi là người mở đường trực tiếp cho chủ nghĩa Tượng Trưng của thế kỷ  19 và đã một thời được bầu là " ông hoàng của các nhà thơ ". Thơ P . VERLAINE giầu nhạc điệu, hồn nhiên, pha nét hiện sinh.Ông cho rằng " Âm nhạc có trước tất cả ".
 Những tác phẩm tiêu biểu của ông : Poe'mes Saturniens - 1866 ( Thơ Sao Thổ) Fêtes Galantes - 1869
( Hội Phong Lưu) La bonne Chanson, 1870 ( Diệu Khúc ) , Sagesse, 1881 ( Minh Triết ) ,Les Poètes
maudits 1884 ( Những nhà thơ đáng nguyền rủa ).

         Chuyển ngữ : KIỀU GIANG

    KHÚC ĐOẢN CA

Lệ rơi trong tim tôi,
Hay mưa trên phố vắng?
Mưa ngân bờ hoang đắng,
Mưa tràn cõi lòng ai !

Ôi ! dịu dàng mưa ơi,
Sao hoen màu nhân thế?
Trái tim ta nhỏ lệ,
Khúc mưa tràn đêm sâu.

Nỗi đau không duyên cớ
Con tim buồn đi hoang,
Không một lời trái ngang
Sao tang thương - mắc nợ?

Ôi nhọc nhằn thống khổ,
Ta chẳng hiểu vì đâu
Không yêu thương- thù hận
Sao tim ta nát nhàu !

Không có nhận xét nào: