William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) – là nhà thơ, hoạ sĩ
Anh, một trong những nhà thơ lớn của
thế kỷ XVIII. Thơ ca của William Blake là một hiện tượng, chuyển từ thơ ca
thế kỉ Ánh sáng sang thơ ca
lãng mạn của
Keats,
Shelley. Năm 1957
Hội đồng Hòa bình Thế giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông. Năm 2002 đài
BBC bầu chọn 100 người
Anh vĩ đại nhất mọi thời đại, William Blake được bầu ở vị trí 38
.
Tiểu sử
William Blake sinh ở
Broad Street,
Golden Square,
London, là con trai của một nhà buôn hàng vải. Lên 10 tuổi bắt đầu học vẽ, năm 1778 vào học
Royal Academy ở
Old Somerset House. Năm 1880 công bố bức tranh đầu tiên. Năm 1873 bạn bè bỏ tiền in cho cuốn
Poetical Sketches (Những phác họa thơ ca), năm 1784 cưới
Catherine Boucher và mở cửa hàng bán tranh. Đến năm 30 tuổi William Bake chỉ được một số ít người biết đến nhưng bắt đầu nổi tiếng sau khi minh hoạ cho cuốn
Night Thoughts (Những suy ngẫm về đêm). Năm 1818 Blake làm quen và kết bạn với họa sĩ trẻ
John Linnell, người gợi ý và tài trợ cho Blake vẽ minh hoạ cuốn
Job của
Kinh Thánh. Sau đó, cũng với sự giúp đỡ của John Linnell, Blake vẽ những bức tranh minh hoạ cho phần
Inferno (Địa ngục) của
Dante.
Một bức tranh của William Blake
Về thơ ca, William Blake cũng là một trong những nhà thơ hàng đầu. Thơ của Blake bao gồm thơ trữ tình và thơ triết học. Năm 1789 ông in cuốn
Songs of Innocence (Những khúc hát ngây thơ), gồm những bài thơ và hình minh hoạ. Năm 1794
Songs of Innocence in cùng
Songs of Experience (Những khúc ca từng trải). Blake đón chào
Cách mạng Pháp bằng trường ca
The French Revolution, 1791.
Từ sau năm 1790, Blake xuất bản một loạt sách minh hoạ, gồm
The Marriage of Heaven and Hell (Đám cưới của Thiên đường và Địa ngục);
Proverbs of Hell (Cách ngôn của Địa ngục);
The First Book of Urizen (Cuốn sách đầu của Urizen);
America, a Prophecy (Nước Mỹ và tiên tri);
The Book of Ahania (Sách Ahania);
The Song of Los (Bài ca của Los);
The Book of Los (Sách của Los);
Europe (Châu Âu);
Vala, a Dream of Nine Nights (Vala, giấc mộng của chín đêm)
Jerusalem (Jerusalem);
The Everlasting Gospel (Sách Phúc âm muôn thuở);
Milton: a Poems (Milton: Thơ)…
William Blake mất năm 1827 tại
London.
Một vài bài thơ
- The Tyger
-
- Tyger! Tyger! burning bright
- In the forests of the night,
- What immortal hand or eye
- Could frame thy fearful symmetry?
-
- In what distant deeps or skies
- Burnt the fire of thine eyes?
- On what wings dare he aspire?
- What the hand dare seize the fire?
-
- And what shoulder, and what art,
- Could twist the sinews of thy heart?
- And when thy heart began to beat,
- What dread hand? And what dread feet?
-
- What the hammer? what the chain?
- In what furnace was thy brain?
- What the anvil? What dread grasp
- Dare its deadly terrors clasp?
-
- When the stars threw down their spears,
- And water'd heaven with their tears,
- Did he smile his work to see?
- Did he who made the Lamb make thee?
-
- Tyger! Tyger! burning bright
- In the forests of the night,
- What immortal hand or eye,
- Dare frame thy fearful symmetry?
-
- Love’s Secret
-
- Never seek to tell thy love,
- Love that never told can be;
- For the gentle wind does move
- Silently, invisibly.
-
- I told my love, I told my love,
- I told her all my heart;
- Trembling, cold, in ghastly fears,
- Ah! she did depart!
-
- Soon as she was gone from me,
- A traveler came by,
- Silently, invisibly
- He took her with a sigh.
|
- Chúa sơn lâm
-
- Chao ôi hổ! Hổ cháy bừng như lửa
- Chúa sơn lâm bừng cháy giữa rừng đêm
- Ánh mắt nào, bàn tay nào bất tử
- Có thể tạo ra cái vẻ kinh hoàng.
-
- Giữa trời cao, hay chốn nào sâu thẳm
- Đôi mắt của ngươi rực lửa cháy lên?
- Và nỗi khát khao nào trên đôi cánh?
- Bàn tay nào ngọn lửa dám tịch biên?
-
- Bờ vai nào, và từ đâu nghệ thuật
- Tạo đường gân thớ thịt của con tim?
- Mỗi khi con tim dồn lên nhịp đập
- Chân tay nào tạo nên vẻ khiếp kinh?
-
- Đe búa nào, và từ đâu xiềng xích?
- Trong thử thách nào trí tuệ của ngươi?
- Đã nhào nặn ra vòng vây khủng khiếp
- Và cái ôm choàng sợ hãi không thôi?
-
- Khi những vì sao tung ngọn giáo của ngươi
- Và khi bầu trời tuôn ra dòng lệ
- Thấy việc làm của mình có mỉm cười?
- Cái người tạo ra cừu non và hổ?
-
- Chao ôi hổ! Hổ cháy bừng như lửa
- Chúa sơn lâm bừng cháy giữa rừng đêm
- Ánh mắt nào, bàn tay nào bất tử
- Dám tạo ra ngươi với vẻ kinh hoàng?
-
- Bí mật của tình yêu
-
- Đừng bao giờ về tình
- Với người bằng lời nói
- Bởi lời theo gió thổi
- Lặng lẽ và vô hình.
-
- Tôi nói hết với em
- Những lời chất trong ngực
- Lạnh run trong nước mắt
- Sao tình vội đi nhanh!
-
- Sau đó kẻ du hành
- Đi qua đường lặng lẽ
- Vô hình và kín kẽ
- Sao tình thổn thức lên.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét