Con người sinh ra tự do nhưng ở đâu cũng có xiềng xích. J.J. ROUSSEAU.

23 thg 7, 2011

Dẫn Nhập Vào Thơ

thơ của Billy Collins

chuyển ngữ : Phan Quỳnh Trâm

Tôi bảo họ lấy một bài thơ
và giơ lên dưới ánh đèn
như một cuộn phim
 
hay áp tai vào tổ của nó.
 
Tôi bảo thả một con chuột vào giữa bài thơ
rồi nhìn nó tìm đường chạy thoát,
 
hay dò bước trong căn phòng của thơ
và mò mẫm trên những bức tường để tìm công-tắc điện.
 
Tôi muốn họ trượt nước
trên bề mặt của bài thơ
vẫy chào tên của tác giả trên bờ.
 
Nhưng tất cả những gì họ muốn làm
là lấy dây thừng buộc bài thơ vào ghế
rồi tra tấn cho đến khi nó lòi ra một lời thú tội.
 
Họ bắt đầu lấy ống nước quất vào thơ
để tìm ra ý nghĩa thực của nó.
 
 
___

Dịch theo nguyên tác “Introduction to Poetry” của Billy Collins, trên trang Poetry Foundation, trích từ tập The Apple that Astonished Paris (Fayetteville, Arkansas: University of Arkansas Press, [1988] 1996) 
tienve.org

Không có nhận xét nào: