Con người sinh ra tự do nhưng ở đâu cũng có xiềng xích. J.J. ROUSSEAU.

9 thg 7, 2011

Gió

thơ của Saint John Perse
chuyển ngữ : Tế Hanh

Đó là những trận gió rất lớn trên khắp mặt thế giới.
Những trận gió rất lớn vui mừng trên khắp thế giới không có chỗ phơi chỗ trú.
Không có canh phòng mực thước, như bỏ lại chúng ta những con người rơm rác.



Trong cái nắm rơm rác của gió đi...Ôi! Vâng, những trận gió rất lớn trên khắp bộ mặt của những con người đang sống! đánh hơi màu đỏ, màu lông, đánh hơi ngà voi, và đồ gốm, đánh hơi cả thế giới của mọi sự vật.
Và chạy theo trên những quãng đường lớn của chúng ta những lực sĩ và những nhà thơ.
Đó là những trận gió rất lớn đi tìm trên khắp mọi nẻo đường của thế giới.
Trên khắp mọi sự vật có thể chết đi, trên khắp mọi sự vật có thể nắm bắt được giữa cái thế giới hoàn toàn của sự vật.


Nguyên tác :     


Vents
C'étaient de très grands vents sur toutes faces de ce monde.
De très grands vents en liesse par le monde, qui n'avaient d'aire ni de gite.
Qui n'avaient garde ni mesure, et nous laissient, hommes de paille.
En l'an de paille sur leur erre...Ạh! Oui, de très grands vents sur toutes faces de vivants!
Flairant la pourpre, le cilice, flairant l'ivoire et tesson, flairant le monde entier des choses.
Et qui couraient à leur offices sur nos plus grands versets d'athlètes, de poètes.
C'étaient de très grands vents en quête sur toutes pistes de ce monde.
Sur toutes choses périssables, sur toutes choses saisissables, parmi le monde entier des choses.  
thivien.net     

Không có nhận xét nào: